Para Que m Acha Que é Fácil Legendar Olá! Sou o Leug e faço legendas “amadoras” para o time United4ever. Primeiro quero deixar claro que nenhum de nós recebe um centavo pelo trabalho de legendagem, de absolutamente ninguém. É um hobby, passatempo, vício, terapia...chamem como quiserem. Fazemos por gostar de legendar e difundir cultura e por que adoramos os seriados. Não vou entra aqui na parte técnica; isso é assunto para outro tutorial. Aqui coloco algumas informações para quem quer começar a legendar, epensa que é fácil. Não é! Você vai ver que é preciso muita paciência, determinação, vontade e muito tempo disponível. Portanto, se quer mesmo legendar e contribuir com algum site, pense bem no compromisso e na responsabilidade. Mas, vamos lá... A administradora da equipe tem um compromisso com o site Legendas.TV, para o envio das legendas acordadas, dentro de um prazo estipulado. Normalmente, quando não acontece atraso, assim que um novo capítulo é lançado nos EUA, já no dia seguinte ou em no máximo 2 dias, a legenda já está postada. Normalmente as séries que nosso time faz, são: Fringe - Cold Case - SCI Miami - SCI NY - SCI LA – Scrubs - Nip / Tuck - 90210, fora alguns filmes, quando sobra tempo. Funciona da seguinte forma: A administradora recebe ou busca na web a legenda em inglês de algum seriado, como p. ex.: CSI_Miami_-_08x09_-Kill_Clause.FQM.ENG.srt. Neste caso, CSI Miami, temporada 08, episódi.o 09, com o nome “Kill Clause”, legenda em inglês produzida pela equipe “FQM”, no formato “srt”. Ela “recruta” os colegas do time e divide as legendas em 3 ou 4 partes, dependendo do seriado e da complexidade do filme. Essa divisão pode ser por tempo, normalmente 10 ou 15 minutos, ou por número de linhas, cerca de 250 para cada um. Por aí já deu pra ver que um seriado de 40 minutos, tem aproximadamente entre 600 e 800 linhas. Para quem nunca viu um arquivo srt aberto, é assim: Pois bem, a administradora envia um “pedaço” de cada legenda completa para cada uma das pessoas que vai fazer a tradução. Recebemos as legendas assim: Cold.Case.S07E09.HDTV.XviD-NoTV-eng-[1-261]-leug.srt Neste caso, eu teria que fazer a tradução do cold Case, S07E09, da linha 1 à 261. Até aí é muito fácil certo? A brincadeira começa a partir deste momento, pois até agora foi só blá-blá- blá.... Bom, a primeira coisa é baixar o vídeo com o filme, para podermos além de traduzir do original em inglês, também ouvirmos o que está sendo falado. Somente da legenda, não sai uma tradução boa. Precisa do áudio também. Tudo preparado, programa aberto (eu e a maioria dos legenders usam o Subtitle Worshop), uns 2 ou 3 dicionários online abertos no navegador, fones de ouvido, mãos à obra. O programa possibilita que você trabalhe com 2 legendas ao mesmo tempo, no mesmo campo visual. No primeiro campo trabalho com o original em inglês e no segundo vou fazendo a tradução, linha por linha. Já deu pra notar que o primeiro requisito básico para fazer a tradução é manjar muito bem de inglês, ser fluente ou quase isso. É impossível querer traduzir uma legenda sem o inglês super avançado. Não dá para a cada 2 ou 3 palavras ir procurar no dicionário. Iria demorar demais... Os dicionários servem para aquelas gírias, para ditados populares e palavras realmente difíceis. E acredite, os dicionários são imprescindíveis. Neste site você encontra uma página inteira de dicionários. Continuando.... Eu normalmente vejo o filme inteiro antes, pois se recebo para traduzir da linha 260 à 520, pode existir alguma referência antes, que na linha 300 não vai fazer sentido. Se eu já tiver assistido ao filme, aquilo não parecerá tão estranho. Normalmente, somente a tradução de 260 linhas, dependendo da complexidade, demora cerca de 3 horas. Mas ainda não acabou. Existem pessoas que fazem só a tradução, outras a sincronização (timing) e outras a revisão, ou ainda existem pessoas como eu, que fazem os 3 trabalhos. Quando devolvo a legenda para a administradora, tento entregá-la o mais pronta possível, normalmente traduzida (óbvio), sincronizada e revisada uma vez. A sincronia consiste no processo de adequar a legenda, a parte escrita ao que está sendo falado no filme. Ninguém gosta de ver um filme sem sincronização. Então, este é o trabalho mais “chato” na minha opinião, pois tem uma surpresa: normalmente as legendas em inglês que recebemos não estão prontas. Quero dizer que não é só traduzir e pronto. As legendas vêm para a gente nos mais variados tipos, sem regras. As piores são as em “closed caption”. Sabe na sua TV aquela tecla que coloca legenda? Pois é. É aquele lixo que muitas vezes recebemos e, a cada 2 ou 3 palavras, muda o texto. Já cheguei a pegar um seriado de 40 minutos com mais de 1.000 linhas, que depois de pronto foi reduzido a menos de 600. Então, juntamente com a sincronia, faço o agrupamento ou divisão de linhas, conforme o caso. Esta etapa, que vem depois da tradução simples, depende de regras que são mais ou menos as mesmas para todas as equipes de tradução. Por exemplo, cada linha não pode ter mais de 36 caracteres, contando espaços e pontos. O tempo mínimo de exposição da legenda não pode ser menor que 1,350 (um segundo e 350 centésimos) e o tempo máximo não pode ser superior 5,999 (cinco segundos e 999 centésimos). Existe um outro programa que verifica se quem assiste vai conseguir ler o que está escrito confrontando o número de caracteres com o tempo de exposição. Uma pessoa tem dificuldade em acompanhar um filme e ler mais do que 20 a 22 caracteres por segundo. Então já deu para perceber como dá trabalho fazer uma legenda bem feita para um mísero filminho de 40 minutos. Já falei que demora umas 3 horas para a tradução. A parte de sincronização e primeira revisão demoram entre 3 a 4 horas. Depois destes processos, o programa tem um recurso que vai buscar os erros. Linhas muito grandes, tempos muito curtos, sobreposição de tempos - quando o tempo final de uma linha é maior que o tempo inicial da linha imediatamente abaixo. É super normal que em 300 linhas existam uns 20 a 40 erros. Esta etapa demora mais ou menos cerca de 2 horas. Depois que passar o corretor ortográfico, e não existirem mais erros, está pronta para ser reenviada para a administradora. Ela monta a legenda final e a envia para algum revisor, pois sempre pode escapar alguma coisa. E normalmente escapa.... Tempo total para legendar cerca de 300 a 400 linhas = 8 a 10 horas de trabalho duro! Repito: sem ganhar absolutamente nada! Só o prazer de ter ajudado quem não conhece inglês, a ter oportunidade de ver um bom filme. Existem mais regrinhas, como eliminar os pronomes desnecessários quando possível, sintetizar a idéia sem mudar o contesto, conseguir transmitir a idéia no espaço disponível.... Enfim, se gostou e está pensando em legendar, ou se quiser saber mais, pode me contatar através do email contato@legenders.com.br. Espero que tenha ajudado! Abraços. WWW.legenders.com.br